Különbségek
A kiválasztott változat és az aktuális verzió közötti különbségek a következők.
| Következő változat | Előző változat | ||
| petofiforditoksetanya [2022/11/07 14:36] – létrehozva kiskunadmin | petofiforditoksetanya [2023/01/30 15:43] (aktuális) – [Eugen Jebeleanu] kiskunadmin | ||
|---|---|---|---|
| Sor 1: | Sor 1: | ||
| - | ====== Petőfi-fordítók | + | ====== Petőfi-fordítók |
| + | {{: | ||
| + | |||
| + | <WRAP center round box 60%> | ||
| + | **Petőfi-fordítók sétánya**\\ Sarlós Boldogasszony-templom kertje, 6100 Kiskunfélegyháza, | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | Lánglelkű költőnk személyisége iránti érdeklődés évszázadokat átívelve is töretlen, példaértékűvé tett lénye és művészete minden korszakban ikonnak számított. Külföldön Petőfi a legismertebb magyar költő. Zsenialitása annyira csodálatra méltó, hogy verseit számtalan nyelvre lefordították. | ||
| + | |||
| + | Az emlékoszlopokon azon külföldi fordítók domborművei láthatóak, | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ==== Kertbeny Károly ==== | ||
| + | |||
| + | (Karl-Maria Benkert, 1824-1882.) Magyar újságíró, | ||
| + | |||
| + | ==== Sir John Bowring ==== | ||
| + | |||
| + | Sir John Bowring (1792-1872) neves angol történész és államférfi sok nyelvet beszélt, többek közt magyarul is.\\ Sok magyar költeményt fordított angolra, s egy irodalmi szöveggyűjteményt is kiadott.\\ 1866-ban adta ki Petőfi válogatott műveit **__angolul__**.\\ A **Translations from Alexander Petőfi, the Magyar Poet** című, 240 oldalas, szintén németből fordított könyv, ötvennégy mű, köztük a **János vitéz** fordítását tartalmazta.\\ Irodalmi gyűjteményével hatalmas szerepet töltött be Angliában a magyar kultúra | ||
| + | |||
| + | ==== Giuseppe Cassone ==== | ||
| + | |||
| + | Szicíliai költő, műfordító és irodalmár (1843-1910).\\ Petőfi összes műveinek máig leghűbb olasz nyelvű fordítója és terjesztője.\\ Autodidakta módon tanult meg magyarul.\\ A 1880-tól illetve 1882-től a Petőfi és a Kisfaludy irodalmi társaságok tagja.\\ Neki köszönhetők a következő Petőfi-művek első olasz nyelvű fordításai: | ||
| + | |||
| + | * **Sogno incantato (Tündérálom).** Assisi, 1874.\\ | ||
| + | * **Il pazzo (Az őrült).** Noto, 1879.\\ | ||
| + | * **Foglie di cipresso sulla tomba di Etelke (Cipruslombok Etelke sírjára).** Noto, 1881.\\ | ||
| + | * **L' | ||
| + | |||
| + | ==== Eugen Jebeleanu ==== | ||
| + | |||
| + | 1911. április 24-én született Câmpinában. A középiskolát Brassóban végezte; ott ismerkedett meg a magyar kultúrával, | ||
| + | |||
| + | 1991. augusztusában hunyt el Bukarestben. | ||
| + | |||
| + | A templomkertben nemcsak Petőfi-fordítók domborműveit láthatják, | ||