Oldal megtekintéseKorábbi változatokHivatkozásokVissza a tetejére Ez az oldal csak olvasható. Megtekintheted a forrását, de nem változtathatod meg. Ha úgy gondolod, hogy ez helytelen, kérdezd az Adminisztrátorokat! ====== Petőfi-fordítók és Petőfi-kutatók sétánya ====== {{:petofi_forditok_setanya.jpg?nolink|}} <WRAP center round box 60%> **Petőfi-fordítók sétánya**\\ Sarlós Boldogasszony-templom kertje, 6100 Kiskunfélegyháza, Béke tér. </WRAP> Lánglelkű költőnk személyisége iránti érdeklődés évszázadokat átívelve is töretlen, példaértékűvé tett lénye és művészete minden korszakban ikonnak számított. Külföldön Petőfi a legismertebb magyar költő. Zsenialitása annyira csodálatra méltó, hogy verseit számtalan nyelvre lefordították. Az emlékoszlopokon azon külföldi fordítók domborművei láthatóak, akik elsők voltak az angol, német, olasz és román Petőfi-fordítók között. Az ő életműveik külföldön, közelebb visznek Petőfihez. Az műemlékeket a 2000-es évek elején avatták fel a Sarlós Boldogasszony-templom melletti kertben. Tereprendezés miatt azonban áthelyezésre kerültek a Petőfi-kutatók és a Petőfi-fordítók emlékoszlopai; a Petőfi Sándor Emlékházzal szemben helyezték el őket 2020-ban. ==== Kertbeny Károly ==== (Karl-Maria Benkert, 1824-1882.) Magyar újságíró, műfordító, könyvész, bibliográfus, biográfus.\\ Életének nagy részét utazással töltötte. 1845-ben megismerkedett Petőfivel és több magyar íróval Rákospalotán.\\ Kertbeny érezni kezdte tanulmányainak hiányosságát és autodidakta módon tanult.\\ Az irodalom iránt az 1840-es évek közepén kezdett érdeklődni, munkássága elsősorban műfordításokból áll, Petőfi Sándor, Arany János, Garay János, Vörösmarty Mihály, Jókai Mór műveit fordította különböző európai nyelvekre, elsősorban németre.\\ A Koszoru című irodalmi közlöny 1879. évi 1. számában megjelent Petőfi arcképeiről című írása, amelynek illusztrációjaként a fennmaradt és akkoriban előkerült Petőfi-dagerrotípia reprodukcióját mellékelték.\\ **Első Petőfi fordítását 1850-ben adták ki __német__ nyelven.** ==== Sir John Bowring ==== Sir John Bowring (1792-1872) neves angol történész és államférfi sok nyelvet beszélt, többek közt magyarul is.\\ Sok magyar költeményt fordított angolra, s egy irodalmi szöveggyűjteményt is kiadott.\\ 1866-ban adta ki Petőfi válogatott műveit **__angolul__**.\\ A **Translations from Alexander Petőfi, the Magyar Poet** című, 240 oldalas, szintén németből fordított könyv, ötvennégy mű, köztük a **János vitéz** fordítását tartalmazta.\\ Irodalmi gyűjteményével hatalmas szerepet töltött be Angliában a magyar kultúra megismertetésében.\\ A magyar nyelv kiváló ismerője volt. Azt vallotta, a magyar nyelv egyedülálló és változatlan, sem elvenni sem hozzátenni nem kell, olyan stabil, mint egy kőszikla. ==== Giuseppe Cassone ==== Szicíliai költő, műfordító és irodalmár (1843-1910).\\ Petőfi összes műveinek máig leghűbb olasz nyelvű fordítója és terjesztője.\\ Autodidakta módon tanult meg magyarul.\\ A 1880-tól illetve 1882-től a Petőfi és a Kisfaludy irodalmi társaságok tagja.\\ Neki köszönhetők a következő Petőfi-művek első olasz nyelvű fordításai: * **Sogno incantato (Tündérálom).** Assisi, 1874.\\ * **Il pazzo (Az őrült).** Noto, 1879.\\ * **Foglie di cipresso sulla tomba di Etelke (Cipruslombok Etelke sírjára).** Noto, 1881.\\ * **L'Apostolo, con introduzione di Ignác Helfy.** Roma, 1886.\\ ==== Eugen Jebeleanu ==== 1911. április 24-én született Câmpinában. A középiskolát Brassóban végezte; ott ismerkedett meg a magyar kultúrával, a magyar nyelvvel.\\ Bukarestben jogi egyetemet végzett, majd újságíróként dolgozott, s hamarosan ismert publicista lett.\\ Tizenhat éves korában publikálta első versét, több verses kötete is szerepel életművében.\\ A műfordítás költői pályájának kezdete óta foglalkoztatta, s hamarosan a legnagyobb román műfordítók közé emelkedett.\\ A magyar költészetnek, kiváltképp Petőfinek és Adynak, egyik legjelesebb román tolmácsa; különösen Petőfi-fordításai kitűnőek.\\ 1958-ban a **János vitéz** fordításával– több méltatója szerint is – **mestermunka**-t alkotott.\\ 1969-ben 440 oldalon, 45 Petőfi-vers és ezen felül még két nagy hangvételű mű - A helység kalapácsa és Az apostol - románra fordításával bizonyította Petőfi iránti tiszteletét.\\ A magyar költészet romániai népszerűsítéséért a magyar államtól magas kitüntetést kapott 1959-ben. 1991. augusztusában hunyt el Bukarestben. A templomkertben nemcsak Petőfi-fordítók domborműveit láthatják, hanem a [[petofinyomabankartak|Petőfi-kutatók sétányát]] is. petofiforditoksetanya.txt Utolsó módosítás: 2023/01/30 15:43szerkesztette: kiskunadmin